Laowai, Farang, Gwai Lo: São palavras rudes?
Laowai, Farang, Gwai Lo: São palavras rudes?

Vídeo: Laowai, Farang, Gwai Lo: São palavras rudes?

Vídeo: Laowai, Farang, Gwai Lo: São palavras rudes?
Vídeo: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Novembro
Anonim
Pessoas conversando
Pessoas conversando

Farang (Tailândia), Laowai (China), Gwai Lo (Hong Kong) - há muitas palavras para estrangeiros na Ásia, mas não se preocupe: nem todos são considerados rudes ou depreciativos!

Frequentemente acompanhado de olhares, suspiros e talvez até apontamentos descarados, o termo laowai sem dúvida soará em seu rastro enquanto você anda pelas ruas da China. Mesmo no mundo internacional de hoje, os estrangeiros na Ásia costumam ser uma novidade ou espetáculo, principalmente em áreas rurais ou lugares fora do comum que recebem menos turistas.

As crianças pequenas são especialmente sem remorso; eles podem ousadamente apontar você para os pais deles e depois vir puxar sua pelagem para garantir que é real. E muitas vezes você terá moradores com boas intenções pedindo timidamente para tirar uma foto ao seu lado! Mais tarde, você se tornará amigo do Facebook com completos estranhos.

Laowai não é a única palavra dirigida aos turistas ocidentais na Ásia; quase todos os países têm pelo menos uma palavra comum reservada para se referir a estrangeiros. Farang é uma palavra aceita na Tailândia para descrever visitantes ocidentais ou não tailandeses de todos os tipos. Como em qualquer idioma, o contexto, o ambiente e o tom diferenciam entre carinho e insulto.

Por que os estrangeiros recebem tanta atenção na Ásia?

Com televisores e sitestransmitindo notícias internacionais e Hollywood em tantos lares, como é que os estrangeiros ainda são uma novidade na Ásia?

Tenha em mente que a Ásia foi fechada para visitantes externos por milênios e só foi aberta ao turismo em tempos relativamente recentes. A China não se abriu realmente para o Ocidente até a década de 1980. O Butão isolado não teve sua primeira transmissão de televisão até 1999. Viajar para lugares remotos onde os moradores nunca viram um rosto ocidental ainda é totalmente possível na Ásia!

Em muitos lugares, os primeiros representantes europeus que os habitantes locais encontraram eram comerciantes de especiarias rudes, marinheiros indisciplinados ou mesmo imperialistas que vinham tomar terras e recursos à força. Esses colonos e exploradores que fizeram contato inicial dificilmente eram embaixadores agradáveis; muitos trataram os indígenas com desdém, criando uma divisão racial que persiste até hoje.

Termos comuns para estrangeiros na Ásia

Embora os governos em muitos países asiáticos tenham lançado campanhas para coibir o uso de referências de gírias a estrangeiros, as palavras ainda aparecem na televisão, mídia social, manchetes de notícias e uso comum. Nem é preciso dizer que ser encarado enquanto come em um restaurante cheio de gente não ajuda muito a conter o choque cultural.

Nem todos os termos dirigidos a viajantes de pele clara na Ásia são ofensivos. Antes de começar a virar as mesas em uma raiva frustrada e desrespeitar todas as regras de salvar a cara, entenda que a pessoa que se refere a você casualmente como um "estranho" pode não significar nenhum mal.

Até as palavras para "estrangeiro"ou "visitante" pode parecer indelicado quando dito com uma inflexão afiada e linguagem corporal ameaçadora - o que significa que tudo se resume ao contexto. Por outro lado, você pode ser chamado casualmente de estranho na sua cara por um morador sorridente, sem má intenção.

Embora não seja exaustivo, aqui estão alguns termos comuns para estrangeiros que você pode ouvir enquanto estiver na Ásia:

  • China:Laowai
  • Tailândia: Farang
  • Japão: Gaijin
  • Indonésia: Buleh
  • Malaysia: Orang Putih
  • Singapura: Ang Mo
  • Maldivas: Faranji

Farang na Tailândia

Às vezes ouvido como "fah-lang", farang é uma palavra comumente usada na Tailândia para descrever os ocidentais (há algumas exceções) que não são tailandeses. A palavra raramente é usada de forma depreciativa; Os tailandeses podem até se referir a você e seus amigos como farang em sua presença.

Existem algumas exceções quando o farang é excepcionalmente ofensivo. Uma expressão às vezes dirigida a mochileiros de baixo orçamento na Tailândia que são rudes, sujos ou baratos demais para pagar é farang kee nok - literalmente, "cocô de pássaro farang."

Buleh na Indonésia

Buleh (soa como "boo-leh") é usado frequentemente na Indonésia para se referir a estrangeiros. Ao contrário do farang, tem algumas implicações negativas. A palavra significa "pode" ou "capaz" - a ideia é que os locais podem se safar mais ao lidar com estrangeiros porque um buleh pode nãoconhecer os costumes locais ou preços regulares. Você pode contar qualquer coisa a ela ou usar um golpe antigo e ela acreditará em você. Ela é uma buleh.

Um pouco confuso, buleh é usado como a palavra legítima para "pode" ou "capaz" na Malásia; você vai ouvi-lo diariamente. Os indonésios costumam usar a palavra bisa (soa como "bee-sah") para "pode" e reserva buleh para se referir a estrangeiros. Simplificando: não fique irritado toda vez que ouvir a palavra - as pessoas podem não estar falando de você!

Orang putih se traduz literalmente como "pessoa branca", e embora pareça racial, o termo raramente é usado dessa maneira. Orang putih é na verdade um termo comum para estrangeiros de pele clara na Malásia e na Indonésia.

Laowai na China

Laowai (soa como "laaw wye") pode ser traduzido como "velho forasteiro" ou "velho estrangeiro". as pessoas conversam animadamente sobre sua presença, suas intenções raramente são rudes.

O primeiro concurso anual de beleza Miss Laowai foi realizado em 2010 para procurar as "estrangeiras mais quentes da China". O concurso veio para o desespero do governo chinês, que vem tentando inutilmente coibir o uso da palavra laowai na mídia e no discurso diário.

O termo laowai é frequentemente usado de forma divertida, e referir-se a si mesmo como um certamente arrancará algumas risadas da equipe do hotel. Além de saber sobre laowai e como dizer olá em chinês, conhecer algumas expressões comuns ajudará você a se comunicar.

Outros termos para estrangeiros na China

Embora laowai seja certamente o mais comum e menos ameaçador, você pode ouvir esses outros termos proferidos em sua vizinhança geral:

  • Waiguoren: Waiguoren (pronuncia-se "wai-gwah-rin") significa simplesmente "pessoa estrangeira."
  • Meiguoren: Meiguoren (pronuncia-se "may-gwah-rin") é o termo correto para americano. Relaxar; mei significa linda!
  • Lao Dongxi: Felizmente não é comum, lao dongxi (pronuncia-se "laaw-dong-shee") significa "velho tolo" e é obviamente depreciativo.
  • Gwai Lo: Gwai lo - com várias variações - é uma palavra cantonesa ouvida com mais frequência em Hong Kong ou no sul da China. A palavra se traduz vagamente em "diabo estrangeiro" ou "homem fantasma". Embora as origens sejam depreciativas e negativas, a palavra é frequentemente usada informalmente para descrever visitantes estrangeiros com pele clara.
  • Sai Yan: Sai yan (pronuncia-se "sigh-yahn") às vezes é usado para se referir a pessoas ocidentais.
  • Guizi: Comumente usado, guizi é uma palavra secular para diabo em chinês mandarim que é muitas vezes reservada para estrangeiros. Riben guizi é um diabo japonês (estrangeiro), enquanto um yang guizi é um diabo ocidental. Outras variações incluem yingguo guizi (diabo inglês) e faguo guizi (diabo francês).

Recomendado: